「秋」の 英訳は fall ? autumn? the difference between fall and autumn
だいぶ秋らしくなってきました!
日本では秋と言えば、読書、展覧会、グルメといった
また夏とは違った印象があります。
さて、秋の英訳は、ふたつあります。
autumn
そして fall です。
たしかにどちらも使いますが、これらに違いがあるのでしょうか。
autumn と fallってどこが違うの?
いろいろ調べてみたところ、たとえば、 Mirriam-Websterによれば、
fallは、アメリカンイングリッシュにおいてより多く使われる
という見解が記載されていました。
また、autumnの方がよりフォーマルな言い方だとも記載されています。
今まで、私としては第一選択として、autumnが口をついて出ていましたが、
こちらの方がフォーマルなんでしょうか。
QUORAでも結構議論されています
Quoraというのは、ご存じの方も多いと思いますが、
ユーザコミュニティで作成、編集、運営を行うQ&Aサイトです。
ここでもいろいろな意見が出ていておもしく読みました。
「なんでイギリス人はautumnって言うんですか?」
「このふたつの単語になにか意味の違いがあるんですか?」
など、私と同じ疑問が提出されていました。
fallは、落ちるという意味がありますが、
落ち葉(fallen leaves)から、
秋をfallとも言うようになったという説。
また、autumnはフランス語が語源であるという説も目にしました。
実際のところ、どうなんでしょう。
Fall semester(秋学期・後期) という言い方はしますね
私が在籍したアメリカの大学では、fall semester
という表現を使っていたようにぼんやり記憶しています。
この辺の言葉の感触というのでしょうか、
雰囲気は、非ネイティブである私には実感としてなかなか掴めないです。
今日の英単語:vastly 非常に
They are vastly different in their expertise.
彼らは専門性において、大きく異なる。